Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète: Projet de traduction des mods de Twallan
Forum The Daily Sims > Les Sims 3 > Aides & Astuces Sims 3
Pensée
Bonjour à tous et toutes,

Pour faire suite aux discussions dans le sujet Les mods pour les Sims 3, (recherche, fonctionnement, problème et nouveautés) .comme suggéré par MissAkira, il me semble judicieux d’ouvrir ce sujet pour continuer les conversations à propos de l’organisation de la traduction française des mods de Twallan et de ses modules d’extension pour mieux cibler ce sujet.

Pour l’instant, le sujet a été placé dans cette salle, si besoin, il sera déplacé.
Je me permets de reprendre quelques explications livrées par Tyty et MissAkira pour la traduction:

CITATION(Tyty')
Il faut suivre les indications de Twallan dans son WikiSpaces :

How do I translate a mod ?

1.Localisez la liste des traductions pour le mod qui vous intéresse. Le lien est donné dans la section LOCALIZATION du mod.
2.Regardez si une traduction existe déjà.
3.Si elle existe il y a un lien, cliquez pour rejoindre la page et utilisez le bouton Edit.
4.Si elle n'existe pas, prenez la traduction anglaise.
2.Editez la page.
3.Selectionnez le texte et copiez-le.
4.Annulez l'edit (ne sauvez pas la page)
5.Créez une nouvelle wiki page pour votre traduction le nom doit être "<Name of Mod> Localization"
6.Collez le texte anglais et commencez votre traduction.
7.Quand c'est terminé, mettez à jour l'historique de la page, ainsi je saurai que vous avez terminé vos changements.

NOTE : Si vous avez copier-coller un fichier texte, vous devez utiliser le "Wikitext Editor" pour préserver les sauts de ligne.

Rappelez-vous que ceci est un site collaboratif, il est donc possible que plusieurs utilisateurs puissent modifier la même traduction. N'hésitez pas à discuter des modifications à la traduction sur le forum de discussion pour votre page.

S'il vous plaît abstenez-vous de faire des modifications à la traduction, si vous ne parlez pas réellement la langue. Les traductions automatiques et d'autres approches automatisées ne sont pas toujours fiables et ont tendance à être pire que de simplement utiliser le mod en anglais.

Enfin, n'hésitez pas à vous créditer sur la page Liste de language pour la traduction. Toute de participation est grandement appréciée.
• Si vous traduisez complètement un mod, mettez à jour le numéro de la version de traduction.

N'oubliez pas de commencer par vous inscrire sur le wikispaces de Twallan pour participer...


CITATION(MissAkira')
Les fameuses explications de Twallan (enfin déjà celles pour traduire!) :

Les différents codes ne doivent pas êtres traduits et correspondent à des données dynamiques (en gros ça fait un "trou" dans le message que le jeu va remplir avec un nombre, un nom de sims, un nom d'objet, de ville etc).

Pour les mods généraux :

Les codes (ou clés) permettent de différencier les sexes:

Exemple :
1. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0 </KEY>
o Par défaut, cette clé représente un sim masculin et est utilisée lorsque qu'il n'y a pas d'autre clé citant un sims dans le message
2. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0_Female </KEY>
o Si le premier sim est une femme, cette clé est utilisée
3. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0_MaleFemale </KEY>
o Si le premier sim est de sexe masculin, et le deuxième sim est une femme, cette clé est utilisée
4. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0_FemaleFemale </KEY>
o Si les deux sims sont des femmes, cette clé est utilisée

Notez que les éléments 3 et 4 sont utilisés uniquement pour les chaînes (messages) qui impliquent plusieurs sims.

Pour le storyprogression et ses modules, c'est plus simple:

Les histoires de StoryProgression ont un format spécial pour le texte dynamique, qui simplifie les traductions (au moins pour la version anglaise)

Si index {0} est un sim, les éléments dynamiques suivants peuvent être utilisées :
1. {0.SimName}, {0.SimFirstName}, {0.SimLastName} sont encore utilisables
2. {1.String} {8.String} la valeur correspond à :
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Male1 </KEY> par l'intermédiaire de <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Male8 </KEY>
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Female1 </KEY> par l'intermédiaire de <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Female8 </KEY>
3. {9.String} est fondée sur l'âge du sim :
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:MaleAge0 </KEY> pour les enfants ou encore plus loin
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:MaleAge1 </KEY> pour jeune adulte ou adultes
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:MaleAge2 </KEY> pour les aînés
o Clés équivalents existent pour les femmes

• NOTE : Si deux sims sont impliqués dans la traduction, {10} puis {19} sont utilisés pour le deuxième sim et fonctionnent de la même manière que précédement.

Et, ce que j'utilise: le texte dynamique (plus simple à comprendre!):

C'est celui que vous trouvez quand vous éditez directement dans S3pe:
• Texte au format {<number>. <string>} ne doit pas être traduit. Ce sont des éléments de texte dynamique qui sont remplacés dans le jeu avec la valeur appropriée du jeu.
• Exemple: {0.Number} doit rester {0.Number} dans toutes les langues

• Vous pouvez déplacer le texte dynamique n'importe où dans la phrase, le supprimer (si redondant) ou l'utiliser plusieurs fois.
• Choix :
o {?.Nombre} - ne peut être utilisée que sur des éléments numériques. Si l'élément est une valeur intégrante (aucune valeur fractionnaire), aucune décimale ne s'affichera.
o {?.Argent} - ne peut être utilisé que sur les éléments numériques. Les valeurs sont affichées avec un caractère de simoleon et de deux décimales.
o {?.String} - peut être utilisé sur n'importe quel type d'élément. C'est la mise en forme disponible pour les données de texte.(nom de la ville, nom d'objet etc)
• EA fournit plusieurs formats lorsqu'un élément est un sim :
o {?.SimName} - le nom complet du sim (ex: Sonia Gothik)
o {?.SimFirstName} - prénom du sim (ex: Sonia)
o {?.SimLastName} - nom de famille du sim (ex: Gothik)

4) Nouvelle ligne de delimitation : \n
• Le code \n est utilisé pour spécifier un saut de ligne. C'est toujours \n dans toutes les langues.
Bon alors tout ça c'est technique et gonflant! Ma technique: aller sur l'ancien site de twallan, dans la section "Language localization", cliquer sur le nom du mod ou module que vous voulez traduire , télécharger le fichier text en français s'il existe (pourquoi? Parce qu'il est déjà un peu traduit et donc vous permet de mieux comprendre ces satanées clés et vous fait gagner du temps, les messages de progression étant sensiblement les mêmes d'un rôle à l'autre ).Notez que ces fichiers texte utilisent le langage dynamique,bien plus facile à comprendre que les autres formes de codage.

Ouvrir le fichier texte, copier l'intégralité de son contenu dans le bloc note (du pc hein, n'allez pas recopier sur un papier ) et commencez à traduire sur la copie (ça permet de garder l'original en cas de faux pas sauvegardé) et bien sûr, n'oubliez pas de sauvegarder souvent car une mini coupure et c'est une heure de travail disparue (oui, c'est du vécu ).

Petite technique pour les non anglophones: si vous parlez espagnol ou italien, récupérez aussi les fichiers texte italiens ou espagnol, comme ça si vous tombez sur un texte vraiment vache à traduire, le second fichier texte vous aidera (d'autant plus qu'en anglais, les noms et les verbes n'ont pas forcément la même place dans la phrase qu'en français contrairement à l'espagnol ou l'italien ).

Pour ceux qui traduisent les menus: un petit tour sur le net histoire de trouver les tutoriels de votre mod sur les sites sims vous permettra de savoir à quoi correspondent les termes barbares comme "alma mater" et "échelle de Kinsey" et j'en passe.

Bon normalement, tout est dit sauf comment mettre vos traductions chez Twallan mais ça Tyty l'expliquera mieux que moi et puis, les traductions ne sont pas encore faites!

Dans un prochain post, je vous expliquerai comment tester les traductions (mine de rien c'est indispensable)

Liens utiles:
Wiki Home
How to Translate
StoryProgression Meanies Localization

Merci et bon courage à tous ceux et celles qui entreprendront les traductions ! smile.gif

Edit: @ MissAkira : j'ai combiné les sujets puisque nous avions posté presque en même temps. wink.gif
Encore un gros merci pour toutes les explications !
MissAkyra
Réservé
Lilisims
L'explication de Tyty me semble faisable, celle de MissAkyra me parait de la physique quantique donc je jette l'éponge. sad.gif Que de lire j'ai mal à la tête laugh.gif

Edit : avant de jeter complètement l'éponge, têtue comme je le suis, je vais faire un essai avec la méthode Tyty laugh.gif
MissAkyra
Mais non, il n'y a rien de compliqué!

Ca l'air de l'être parce que j'ai tout mis depuis le téléchargement du fichier text à la mise en ligne.
Seulement, il faut suivre les étapes. D'abord on traduit, ensuite on regarde comment tester la traduction wink.gif .

L'explication de tyty nécessite de travailler directement en ligne ce qui est dangereux pour ceux qui ont une connexion capricieuse et qui traduisent plus que 4 phrases.

En fait, j'ai créé ce topic et Pensée en a créé un en même temps, du coups elle les a fusionnés et comme j'avais expliqué sur un autre topic certaines choses que j'ai mises dans mon tuto, ça a l'air long et compliqué.

Il faut prendre en compte seulement les liens donnés par Pensée dans son post sinon ça devient très confus.

Les explications concernant les codes de mon message cité par Pensée ne devraient justement pas se trouver là car le codage dynamique est repris dans mon tutoriel et que les autres formes de codes n'y sont pas abordées justement parce que trop complexes.

Je le répète, j'ai mis toutes les étapes histoire que ceux qui ont fini de traduire avant les autres puissent avancer mais il faut suivre les étapes pas à pas.

J'explique au cas où d'autres ne comprendraient pas pourquoi il y a autant d'explications différentes mais après, chacun est libre de participer ou pas à la traduction.
fa568726
Tant qu'il me reste de la lucidité, merci à Pensée pour l'ouverture de ce sujet adapté. laugh.gif

Pour le reste, je savais que ce ne serait pas facile pour qui n'a pas l'habitude, mais lire ce mode d'emploi ci-dessus me fait autant d'effet qu'une bouteille de "mescal con gusano" vidée d'un seul trait et à jeun ! blink.gif

Le fainéant que je suis, demande le lien du s3pe le plus récent à télécharger ? Merci d'avance !

Faut-il un autre programme obligatoire, sachant qu'Office n'est même pas installé sur mon ordi ?

Très, très modestement, je voudrais tester une traduction des textes ayant rapport au Geek et consorts et de voir si je m'en sors ?! huh.gif wink.gif
Tyty
Le bloc note suffit pour remplacer les chaînes de texte à traduire entre <STR>Texte à traduire</STR>
Ou bien vous pouvez directement le faire dans le WikiSpaces de Twallan... ensuite, une fois qu'il a intégré la traduction, vous pouvez jouer et voir si ça va et le cas échéant réctifier le tir...
Pour le reste il ne faut pas y toucher...
MissAkyra
Fa,

J'avais complètement oublié de mettre le lien pour le s3pe! Je savais que j'avais oublié un truc mais quoi? Que veux-tu, je perds la boule laugh.gif . Si tu attends 5 minutes je vais rajouter le lien dans le tuto comme ça chacun pourra le trouver directement.

Non non, pas de programme obligatoire, tout ce dont tu as besoin est listé déjà (heureusement d'ailleurs, parce que je déteste télécharger un tas de programmes pour faire une seule chose).

Teste, mais sache que tu n'as aucune obligation si tu t'en sors à tout traduire hein !


Tyty,

On ne se prend pas la tête et on ne complique rien, c'est écrit sur le wikispace de Twallan qu'il faut un éditeur de package pour tester les traductions. De plus, si Twallan explique comment tester soi-même c'est parce qu'il/elle sait que ça lui prend du temps d'intégrer les traductions au mod et que les traducteurs n'ont pas forcément le temps et l'envie d'attendre pour vérifier.

J'ai donné les explications en choisissant la manière rapide et la moins risquée (pour les sauvegardes, pour les traducteurs et pour leurs traductions).J'ai déjà dit de se servir du bloc-note et j'ai expliqué pourquoi je ne conseillais pas de traduire directement dans le wiki.


J'attends toujours la réponse de Pensée pour l'hébergement des traductions pimentées sur le Daily (Pensée si tu passes par là fais nous signe biggrin.gif )

Ils semble que les autres traducteurs aient disparu, qui les a mangé?? laugh.gif

PS: j'ai fait un peu de mise en page pour le tuto histoire que ça soit plus digeste. Au départ je ne voulais mettre que les astuces de traduction et puis comme Lorraine m'a demandé comment tester les traductions j'ai tout mis pour que chacun aille à son rythme.

Je le répète, ne lisez que la phase à laquelle vous vous attaquez car le tuto est très détaillé, qu'importe comment partager votre traduction si vous ne l'avez pas encore commencée, lire cette étape avant d'y être ne sert qu'à vous submerger.
Lorraine54
On ne m'a pas mangée, je suis là... rolleyes.gif
Y a pas mal de lecture on dirait... je vais voir si je comprends tous et vous en reparle.
MissAkyra
Pas de problème Lorraine !

PS: le "qui les a mangé?" c'est une phrase que je sors souvent quand je ne trouve plus les bonbons dans le placard , que veux-tu les habitudes ont la vie dure. laugh.gif
Pensée
CITATION(MissAkira')
J'attends toujours la réponse de Pensée pour l'hébergement des traductions pimentées sur le Daily (Pensée si tu passes par là fais nous signe
.
Alors en premier lieu, notre chef Krysec devra y jeter un oeil... il faudra lui envoyer le tout ou lui dire où il peut consulter les traductions. wink.gif
MissAkyra
Ah super!

Merci Krysec et Pensée, ça fait déjà une question de réglée !

Bon, j'y retourne sinon ça n'avancera pas laugh.gif

Edit: Fa, je t'ai mis dans la partie "PEGI 12" de la liste parce que tu ne m'as pas dit si c'était un test pimenté ou pas, si c'est le cas dis-le moi et j'éditerais.
Lilisims
Bonjour, juste pour prévenir que je suis indisponible jusqu'au 10 février.
Tyty
J'ai eu un peu de temps et j'ai arrangé la traduction du Register, j'ai passé le texte sur le Wiki de Twallan, je pense qu'il ne tardera pas à s'en occuper...
Si vous êtes pressés voici le lien de mon fichier : http://www.mediafire.com/?qvdhhbz0uhxbzf6

J'ai commencé aussi à travailler sur l'Overwatch... c'est en cours faut que je le teste, je vous passe le lien du fichier tel qu'il est ce soir : http://www.mediafire.com/?8wn9mixi0h65481
Lorraine54
Tu reprends du service Tyty ? rolleyes.gif ... tu nous as manqués, tu sais...
Tyty
Je reprends, mais ça sera service minimum laugh.gif
BlackGuard
Salut Tyty,

C'est déjà une excellente nouvelle de te revoir sur le forum mais c'est une très bonne nouvelle que tu reprends à ton rythme bien sur les traductions de certains mods de Twallan. Sincèrement vu ton emploi du temps chargé je pensais que tu avais laissé tomber définitivement les traductions ce qui était tout à fait compréhensible, donc je suis agréablement surpris biggrin.gif !!!

Je viens d'en parler à Lilisims, ça lui a fait tellement plaisir qu'elle a décidé de l'annoncer sur l'off, mais je lui ai bien dit que c'était à ton rythme wink.gif
Tyty
Je suis contente de savoir que ça fait des heureux ! Mais il est certain que je n'ai plus autant de temps qu'avant pour ça. Seulement comme je vois que personne ne se dévoue, à part Mulciber pour le Woohooer j'ai eu pitié de vous et de moi aussi d'ailleurs donc voilà pourquoi je rempile...
En parlant de l'off, c'est sympa que Lilisims relai l'info car depuis un certain temps je n'arrive plus à acceder au forum francophone... j'ai beau changer de langue, je suis toujours sur le forum anglais... et ça m'agace Bref, je vais m'en tenir aux mods que j'utilise et je verrai pour d'autres pas trop compliqués si j'ai le temps, mais terminé pour les tartines de texte des modules de la StoryProgession, ou alors ça sera plus tard si je peux...
BlackGuard
Des heureux tu vas en faire pas mal c'est sur wink.gif

Dans mon cas c'est le procédé qui me laisse perplexe, remarque parfois il suffit de se lancer pour en comprendre le mécanisme mais c'est surtout le fait d'approcher le plus possible en français du vrai sens qui est donné par certains termes en anglais employés par Twallan dans ces mods et je me sens plutôt nul à ce niveau.

Tu as bien fait de me le dire pour tes problèmes sur l'off, je vais en parler à Lilisims. Il y a plus d'un an j'ai eu aussi un problème sur l'off et c'est Lili qui a réussi à me le résoudre.
Lilisims
C'est noté, je fais part aux gurus de ton souci.

Merci Tyty pour les traductions.

La question un peu bête, mais bon :

Le fichier du Register c'est à placer dans le dossier Mods avec mon ancien fichier Register ou il remplace mon fichier ?
BlackGuard
Bonjour Lilisims et merci pour l'aide que tu vas apporter a Tyty wink.gif

Non c'est une question censé parce que je me la suis posée aussi. Mais quand j'ai vu que la taille était identique à celui proposé par Twallan donc je me suis dit qu'il doit logiquement le remplacer et je te confirme après un petit test que ceux traduits par Tyty remplacent bien ceux de Twallan wink.gif

Mais Twallan est quelqu'un de rapide car il propose déjà le Register traduit par Tyty sur son site avec en plus une mise à jour du StoryProgression et de tous ces modules.
Tyty
Les liens que j'avais donné sont les mods avec ma traduction intégrée via le Packer, donc ils remplacent le fichier de Twallan, c'était un test.
Le truc bien c'est que ça me permet de voir en jeu le résultat de mon travail car avant je soumettait à Twallan, j'attendais qu'il intègre le texte et je corrigeais mes erreurs par l'envoi d'un autre fichier.
En intégrant moi-même les traductions je gagne du temps, mais c'est quand même mieux d'attendre que Twallan diffuse le fichier, comme ça vous êtes sûrs d'avoir la bonne version pour votre jeu en prenant les copies sur son Wiki...

Concernant mon problème avec le forum de l'off, il y a un petit mieux, je peux lire si je suis déconnectée, par contre dès que je me connecte je passe sur le forum en anglais... ouiiiiinnnnnnnnnnnnn
féeclochette
Super!! Merci TyTy de de traduire de nouveau les mods de Tawllan!

C'est bien plus agréable de comprendre le texte pour paramétrer le jeu.
Tyty
ça c'est certain féeclochette, mais il restera toujours 2 ou 3 commandes nébuleuses que je ne traduirai pas ou bien très mal car j'avoue que parfois Twallan est un peu compliqué... et aussi vu l'entrelacement des mods parfois le champs à traduire n'est pas dans le texte...
MissAkyra
C'est sympa à toi Tyty de prendre sur ton temps pour traduire.


Concernant mon tuto:


J'ai expliqué que Pensée avait fusionné plusieurs posts et que mon tutoriel était global. J'ai expliqué pourquoi je mettais absolument toutes les étapes et les descriptions de codes.

J'ai voulu aider ceux qui ont une préférence pour l'une ou l'autre façon de faire, ceux qui ont des coupures intempestives et ceux qui avancent à grand pas.


EDIT: puisque mon tuto semble si compliqué, je l'ai enlevé comme ça il ne fera plus "fuir" les traducteurs...
Tyty
Ce soir j'ai bien avancé et j'ai passé les traductions du MasterController, ainsi que des modules Progression et Cheats + l'Overwatch à Twallan, attendez-vous à les avoir en ligne sur le wiki d'ici peu...
Je pense terminer bientôt le module de base de la StoryProgression.
J'envisage dans la mesure du possible de faire la traduction des petits mods secondaires genre : dresser, mover, etc...
Je ne vous passe pas les liens pour éviter les erreurs de version et aussi parce que ça ferait double emploi avec le Wiki de Twallan et puis d'un autre coté c'est lui le créateur des mods, donc je lui laisse l'honneur.
Sur ce, bonne nuit à tous !
BlackGuard
Bonjour MissAkyra,
J'ai utilisé des tutoriels bien plus compliqués que celui que tu proposes et de plus en anglais, pour l'utilisation du s3pe et de photoshop afin d'ajouter une touche personnel à mon jeu. Je dirai que c'est avec de la pratique que tu comprends la méthode donné par le tutoriel, donc le problème ne se situe pas vraiment à ce niveau.

En fait si certains joueurs ne ce sont pas aventurés dans la traduction des mods de Twallan c'est parce qu'ils ne sont pas bon en anglais ce qui est mon cas, surtout que Twallan emploie parfois des termes spécifiques dans les modules du StoryProgression ceux qui compliquent encore plus la tache ... Même si j'aime bien faire un tour sur des forums anglophones pour dénicher une astuce ou une nouvelle sur le jeu, il m'arrive d'avoir de vrai difficultés à comprendre ce qui est dit, donc c'est pour cette raison principale que je ne me lancerai pas dans les traductions des mods de Twallan quel que soit le tutoriel wink.gif. Après il faut aussi se dégager du temps pour faire les traductions et ça aussi ce n'est pas évident. Donc sincèrement je regrette que tu as enlevé ton tuto sad.gif


Salut Tyty,
Merci encore pour tes traductions, tu es rapide quand même , tu as du passer une grande partie de ton samedi la dessus.
Tyty
Effectivement plusieurs choses entrent en ligne de compte pour se lancer dans la traduction, il faut du temps libre, avoir des notions de base dans la manipulation des fichiers, une grande connaissance de l'anglais n'est pas indispensable car nous disposons d'outils d'aide à la traduction, par contre il faut bien maîtriser la langue française pour trouver des correspondance et transposer le texte au mieux tout en respectant la règle "PEGI 12" incontournable pour le partage.
De plus, dans la Story Progression il y a énormément de texte et parfois cela fait référence à une forme d’humour qui ne correspond pas du tout à notre culture, il faut donc tout réécrire en inventant quelque chose dans le même esprit mais adapté aux francophones.
Il y a aussi le problème des masculin/féminin, il faut souvent ruser pour que les phrases puissent coller à toutes les situations.
De ce fait je comprends très bien le manque d’enthousiasme pour la traduction de mod. Personnellement je l’avais fait pour moi au départ et puis j’ai trouvé sympa de partager avec la communauté.
BlackGuard, j’ai triché, j’ai emmené ma clef USB au boulot samedi, j’étais de permanence et comme il n’y avait pas grand monde j’ai pu avancer.
Je viens de terminer le Dresser, le Mover et le PortaitPanel, je vais les mettre en ligne. Le module de base StroryProgression est terminé aussi mais je veux le tester encore un peu avant de le passer à Twallan car il y a beaucoup de texte, donc plus de fautes…
Lorraine54
CITATION
BlackGuard, j’ai triché, j’ai emmené ma clef USB au boulot samedi, j’étais de permanence et comme il n’y avait pas grand monde j’ai pu avancer.

... Puis-je te dire que ça m'est venu à l'esprit ? laugh.gif laugh.gif
Tyty
CITATION(Lorraine54 @ 15 04 2012, 16:14) *
... Puis-je te dire que ça m'est venu à l'esprit ? laugh.gif laugh.gif


Ben oui, sinon comment veux-tu que je fasse ??? sad.gif
MissAkyra
BlackGuard

Pour ce qui est de mon tuto, tout comme toi je ne le trouve pas compliqué mais il faut dire que j'ai comme toi "bidouillé" grâce à des tutos étrangers notament pour créer des objets fonctionnels apportants des moodlets (grâce à un tuto allemand traduit par google vu que je ne comprends que "bonjour" et "merci" dans cette langue laugh.gif ) du coups, je ne suis peut-être pas objective quand je dis qu'il est "simple" unsure.gif

Comme tu l'as lu, tu sais que j'ai expliqué qu'il était surtout long et très détaillé mais je n'avais pas le choix vu que j'avais déjà des mp me demandant comment faire les 2 dernières étapes (la vérification in game et la mise en ligne), que je devais m'absenter longtemps du forum et que je ne pouvais me permettre les traductions directement en ligne parce que ma connexion était en mousse du coups j'ai fait ce tuto en ayant en tête qu'il devait:

- résister aux connexions foireuses
- expliquer aux gens à quoi servent les balises/codes (parce que chez twallan c'était tout en anglais)
- permettre aux gens de choisir quel type de codage ils allaient choisir (parce que bizarrement le code que je trouvais super complexe et conseillais dans le tuto d'éviter mon petit frère l'a trouvé plus simple blink.gif
- permettre à ceux qui ne veulent pas attendre que Twallan teste leurs traductions de les tester eux-même
-permettre à ceux qui avancent très vite de continuer pendant que je ne suis pas là

C'est pour ça que je n'ai pas fait le même tuto que Twallan et Tyty et que Pensée a jugé bon de tout mettre dans ce topic en se disant qu'avec deux tutos il y avait moyen que chacun puisse tenter l'aventure.

Et tu as raison quand tu dis qu'il faut de la pratique pour comprendre la méthode de mon tutoriel, c'est pour ça que j'avais insisté sur la nécessité de le suivre étape par étape (de toutes façons, ça ne sert à rien de regarder comment tester une traduction si l'on n'a même pas encore traduit un mot laugh.gif ).

C'est gentil pour mon tuto, merci et en effet il m'a pris un certain temps mais vu que je le faisais pour faciliter la vie des traducteurs en herbe et qu'il a plus l'air de poser problème autant l'enlever:

CITATION(Lilisims @ 11 01 2012, 11:21) *
L'explication de Tyty me semble faisable, celle de MissAkyra me parait de la physique quantique donc je jette l'éponge. sad.gif Que de lire j'ai mal à la tête laugh.gif

Edit : avant de jeter complètement l'éponge, têtue comme je le suis, je vais faire un essai avec la méthode Tyty laugh.gif


L'important reste que les gens puissent traduire smile.gif


Tyty
J'ai bien avancé dans les traductions, mais pour le moment Twallan semble être en vacances.
J'ai mis en ligne les traductions de :
Portrait Panel
Mover
Dresser
MasterController + Cheats et Progression
Overwatch

J'attends qu'il les intègre aux mods.

Je garde sous le coude la StoryProgression + Extra et Expand car vu le volume du texte je vous dis pas les fautes, donc je laisse tourner mon jeu pour corriger au fur et à mesure...

Je me suis aussi amusée à traduire un mod trouvé sur MTS qui permet d'avoir un jardinier, mais ne sachant pas comment le passer au créateur je l'ai fait juste comme ça.

Si vous êtes pressés, voici le lien pour avoir tous les mods cités (publiés, sous le coude et le jardinier) en français, bien sûr il reste certainement des fautes à corriger, mais bon... c'est jouable :

http://www.mediafire.com/?kzjxpe6yn3f91a3

Les fichiers packages remplacent ceux que vous avez dans le dossier Mods, par précaution, gardez-en une copie au cas où il y aurait un problème...


ATTENTION : C'EST LA VERSION POUR LA DERNIERE MAJ DU JEU
Lorraine54
Merci ! j'ai pris... ma campagne électorale Sims ne peut attendre le retour de Twallan ! laugh.gif
BlackGuard
Merci tyty biggrin.gif ,
comme je ne peux pas attendre le retour de Twallan, j'ai donc téléchargé ceux que tu proposes (sur l'off). les modules Extra et Expanded du StoryProgression c'est la cerise sur le gâteau que je vais énormément les apprécier quand ils seront en téléchargement en version intégrale française wink.gif
Tyty
La cerise sur le gâteau était spécialement pour toi laugh.gif et tu vas voir que tout est traduit, seulement il y a encore des fautes de frappe et des erreurs avec les masculin/féminin et les noms des sims qui se mettent automatiquement parfois j'inverse un peu et je ne le voit qu'en jeu... c'est pour ça que j'attends avant de les publier sur le Wiki de Twallan.
Pour le moment je fini de jouer avec mes présidentiables pour voir qui va gagner les élections et ensuite je lancerai une partie moins gourmande en mémoire pour faire tourner la storyprogression avec toutes les options pour voir ce que ça donne niveau traduction.
BlackGuard
Bonsoir Tyty,
Je ne suis pas étonné de ta part et je peux que te remercier sincèrement une fois de plus. C'est toi aussi qui m'a fait connaitre ces 2 modules qui sont devenus indispensable à ma façon de jouer. J'espère quand même que je ne serai pas le seul à profiter de ta traduction sur l'Expanded et l'Extra !

Pour info, Twallan a mis les traductions faites par Tyty sur son site.
Tyty
J'espère bien que ça fera plus d'un heureux, et dès que j'aurai fini les corrections je les mettrai sur le site de Twallan. Parce que pour le moment ce n'est pas encore au point...
C'est vrai que ces 2 modules ajoutent des fonctionnalités que j'aime bien mais j'ai l'impression que ça bouffe de la mémoire, d'ailleurs je dois augmenter bientôt celle de mon PC, ce qui me permettra de mieux profiter du jeu et des mods.
En ce moment je lance le gestionnaire des tâches sur mon 2ème écran pendant le jeu et je vois que je suis vraiment juste en mémoire. Des ralentissements se produisent quand la mémoire libre est à zéro et je trouve qu'elle est justement souvent à zéro sad.gif
Lorraine54
Expanded et Extra sont également dans mon jeu.
Je vais en profiter pour faire mes mises à jour chez Twallan, merci Tyty !
clairettededy
Merci Tyty pour ton travail de fourmie!
Rien que pour avoir la traduc des modules (que m'ont insufflé Lorraine, Blackguard et fa pour les explications!) j'installerai les dernières maj 1.32 et 1.33 (car je n'ai pas ShowTime). tongue.gif

Petite question pour me rassurer: ces Maj n'auront pas d'incidence sur mon jeux Animaux et Cie même si je ne dispose pas encore de ShowTime?!! unsure.gif
BlackGuard
Bonjour clairettededy,
Logiquement non, même si je n'ai pas Animaux & Cie. Si tu fais les MAJ manuelles passe directement de la 1.31 à la 1.33 et tu as les liens sur le forum officiel.
clairettededy
CITATION(BlackGuard @ 21 04 2012, 11:02) *
Bonjour clairettededy,
Logiquement non, même si je n'ai pas Animaux & Cie. Si tu fais les MAJ manuelles passe directement de la 1.31 à la 1.33 et tu as les liens sur le forum officiel.


ok merci Blackguard,
mais comme toujours je dois d'abord me préparer mentalement avant de me jeter à l'eau! biggrin.gif
Tyty
Pour ceux que ça intéresse, voici le lien http://www.mediafire.com/?1rch8r8w8wn97rq pour récupérer le mod StoryProgession (module de base, Expanded et Extra) 218 pour version 1.31 à1.33 en français, la traduction est toujours expérimentale.
BlackGuard
Salut Tyty,
J'ai zappé ton message hier. C'est vraiment sympa de nous faire profiter de ces mods en français avant de les retrouver sur le site de Twallan wink.gif Je profite de ton lien et je te remercie énormément.

J'espère que la reprise de ton boulot n'a pas été trop dure, les vacances sont toujours trop courtes ...
Tyty
J'ai voulu mettre en ligne les traductions ce soir, mais ça bug... on verra ça demain. J'ai corrigé pas mal de choses, je n'ai pas pu tout voir en jeu car il faudrait des heures pour avoir la possibilité que toutes les notifications s'affichent...

La reprise a été intense, surtout un lendemain d'élection... et de retour de vacances...
Pensée
Un gros merci Tyty pour tout le travail accompli et partagé à toute la communauté française ! smile.gif
Tyty
De rien Pensée, j'ai mis les traductions de la StoryProgression hier en ligne et horreur... aujourd'hui en faisant tourner mon jeu j'ai encore vu des fautes... sad.gif
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'information, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2014 Invision Power Services, Inc.