IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

3 Pages V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Projet de traduction des mods de Twallan
Pensée
* 11 01 2012, 05:29
Message #1


Advanced Member
***

Groupe: Equipe des modos
Messages: 2,564
Inscrit: 9-12 10
Lieu : Montréal, Québec, Canada
Membre No.: 20



Bonjour à tous et toutes,

Pour faire suite aux discussions dans le sujet Les mods pour les Sims 3, (recherche, fonctionnement, problème et nouveautés) .comme suggéré par MissAkira, il me semble judicieux d’ouvrir ce sujet pour continuer les conversations à propos de l’organisation de la traduction française des mods de Twallan et de ses modules d’extension pour mieux cibler ce sujet.

Pour l’instant, le sujet a été placé dans cette salle, si besoin, il sera déplacé.
Je me permets de reprendre quelques explications livrées par Tyty et MissAkira pour la traduction:

CITATION(Tyty')
Il faut suivre les indications de Twallan dans son WikiSpaces :

How do I translate a mod ?

1.Localisez la liste des traductions pour le mod qui vous intéresse. Le lien est donné dans la section LOCALIZATION du mod.
2.Regardez si une traduction existe déjà.
3.Si elle existe il y a un lien, cliquez pour rejoindre la page et utilisez le bouton Edit.
4.Si elle n'existe pas, prenez la traduction anglaise.
2.Editez la page.
3.Selectionnez le texte et copiez-le.
4.Annulez l'edit (ne sauvez pas la page)
5.Créez une nouvelle wiki page pour votre traduction le nom doit être "<Name of Mod> Localization"
6.Collez le texte anglais et commencez votre traduction.
7.Quand c'est terminé, mettez à jour l'historique de la page, ainsi je saurai que vous avez terminé vos changements.

NOTE : Si vous avez copier-coller un fichier texte, vous devez utiliser le "Wikitext Editor" pour préserver les sauts de ligne.

Rappelez-vous que ceci est un site collaboratif, il est donc possible que plusieurs utilisateurs puissent modifier la même traduction. N'hésitez pas à discuter des modifications à la traduction sur le forum de discussion pour votre page.

S'il vous plaît abstenez-vous de faire des modifications à la traduction, si vous ne parlez pas réellement la langue. Les traductions automatiques et d'autres approches automatisées ne sont pas toujours fiables et ont tendance à être pire que de simplement utiliser le mod en anglais.

Enfin, n'hésitez pas à vous créditer sur la page Liste de language pour la traduction. Toute de participation est grandement appréciée.
• Si vous traduisez complètement un mod, mettez à jour le numéro de la version de traduction.

N'oubliez pas de commencer par vous inscrire sur le wikispaces de Twallan pour participer...


CITATION(MissAkira')
Les fameuses explications de Twallan (enfin déjà celles pour traduire!) :

Les différents codes ne doivent pas êtres traduits et correspondent à des données dynamiques (en gros ça fait un "trou" dans le message que le jeu va remplir avec un nombre, un nom de sims, un nom d'objet, de ville etc).

Pour les mods généraux :

Les codes (ou clés) permettent de différencier les sexes:

Exemple :
1. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0 </KEY>
o Par défaut, cette clé représente un sim masculin et est utilisée lorsque qu'il n'y a pas d'autre clé citant un sims dans le message
2. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0_Female </KEY>
o Si le premier sim est une femme, cette clé est utilisée
3. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0_MaleFemale </KEY>
o Si le premier sim est de sexe masculin, et le deuxième sim est une femme, cette clé est utilisée
4. <KEY> NRaas.StoryProgression.Flirt:NewFlirt0_FemaleFemale </KEY>
o Si les deux sims sont des femmes, cette clé est utilisée

Notez que les éléments 3 et 4 sont utilisés uniquement pour les chaînes (messages) qui impliquent plusieurs sims.

Pour le storyprogression et ses modules, c'est plus simple:

Les histoires de StoryProgression ont un format spécial pour le texte dynamique, qui simplifie les traductions (au moins pour la version anglaise)

Si index {0} est un sim, les éléments dynamiques suivants peuvent être utilisées :
1. {0.SimName}, {0.SimFirstName}, {0.SimLastName} sont encore utilisables
2. {1.String} {8.String} la valeur correspond à :
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Male1 </KEY> par l'intermédiaire de <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Male8 </KEY>
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Female1 </KEY> par l'intermédiaire de <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:Female8 </KEY>
3. {9.String} est fondée sur l'âge du sim :
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:MaleAge0 </KEY> pour les enfants ou encore plus loin
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:MaleAge1 </KEY> pour jeune adulte ou adultes
o <KEY> NRaas.StoryProgression.Stories:MaleAge2 </KEY> pour les aînés
o Clés équivalents existent pour les femmes

• NOTE : Si deux sims sont impliqués dans la traduction, {10} puis {19} sont utilisés pour le deuxième sim et fonctionnent de la même manière que précédement.

Et, ce que j'utilise: le texte dynamique (plus simple à comprendre!):

C'est celui que vous trouvez quand vous éditez directement dans S3pe:
• Texte au format {<number>. <string>} ne doit pas être traduit. Ce sont des éléments de texte dynamique qui sont remplacés dans le jeu avec la valeur appropriée du jeu.
• Exemple: {0.Number} doit rester {0.Number} dans toutes les langues

• Vous pouvez déplacer le texte dynamique n'importe où dans la phrase, le supprimer (si redondant) ou l'utiliser plusieurs fois.
• Choix :
o {?.Nombre} - ne peut être utilisée que sur des éléments numériques. Si l'élément est une valeur intégrante (aucune valeur fractionnaire), aucune décimale ne s'affichera.
o {?.Argent} - ne peut être utilisé que sur les éléments numériques. Les valeurs sont affichées avec un caractère de simoleon et de deux décimales.
o {?.String} - peut être utilisé sur n'importe quel type d'élément. C'est la mise en forme disponible pour les données de texte.(nom de la ville, nom d'objet etc)
• EA fournit plusieurs formats lorsqu'un élément est un sim :
o {?.SimName} - le nom complet du sim (ex: Sonia Gothik)
o {?.SimFirstName} - prénom du sim (ex: Sonia)
o {?.SimLastName} - nom de famille du sim (ex: Gothik)

4) Nouvelle ligne de delimitation : \n
• Le code \n est utilisé pour spécifier un saut de ligne. C'est toujours \n dans toutes les langues.
Bon alors tout ça c'est technique et gonflant! Ma technique: aller sur l'ancien site de twallan, dans la section "Language localization", cliquer sur le nom du mod ou module que vous voulez traduire , télécharger le fichier text en français s'il existe (pourquoi? Parce qu'il est déjà un peu traduit et donc vous permet de mieux comprendre ces satanées clés et vous fait gagner du temps, les messages de progression étant sensiblement les mêmes d'un rôle à l'autre ).Notez que ces fichiers texte utilisent le langage dynamique,bien plus facile à comprendre que les autres formes de codage.

Ouvrir le fichier texte, copier l'intégralité de son contenu dans le bloc note (du pc hein, n'allez pas recopier sur un papier ) et commencez à traduire sur la copie (ça permet de garder l'original en cas de faux pas sauvegardé) et bien sûr, n'oubliez pas de sauvegarder souvent car une mini coupure et c'est une heure de travail disparue (oui, c'est du vécu ).

Petite technique pour les non anglophones: si vous parlez espagnol ou italien, récupérez aussi les fichiers texte italiens ou espagnol, comme ça si vous tombez sur un texte vraiment vache à traduire, le second fichier texte vous aidera (d'autant plus qu'en anglais, les noms et les verbes n'ont pas forcément la même place dans la phrase qu'en français contrairement à l'espagnol ou l'italien ).

Pour ceux qui traduisent les menus: un petit tour sur le net histoire de trouver les tutoriels de votre mod sur les sites sims vous permettra de savoir à quoi correspondent les termes barbares comme "alma mater" et "échelle de Kinsey" et j'en passe.

Bon normalement, tout est dit sauf comment mettre vos traductions chez Twallan mais ça Tyty l'expliquera mieux que moi et puis, les traductions ne sont pas encore faites!

Dans un prochain post, je vous expliquerai comment tester les traductions (mine de rien c'est indispensable)

Liens utiles:
Wiki Home
How to Translate
StoryProgression Meanies Localization

Merci et bon courage à tous ceux et celles qui entreprendront les traductions ! smile.gif

Edit: @ MissAkira : j'ai combiné les sujets puisque nous avions posté presque en même temps. wink.gif
Encore un gros merci pour toutes les explications !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MissAkyra_*
* 11 01 2012, 06:48
Message #2





Guests






Réservé
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lilisims
* 11 01 2012, 10:21
Message #3


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 57
Inscrit: 2-01 11
Membre No.: 69



L'explication de Tyty me semble faisable, celle de MissAkyra me parait de la physique quantique donc je jette l'éponge. sad.gif Que de lire j'ai mal à la tête laugh.gif

Edit : avant de jeter complètement l'éponge, têtue comme je le suis, je vais faire un essai avec la méthode Tyty laugh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MissAkyra_*
* 11 01 2012, 11:48
Message #4





Guests






Mais non, il n'y a rien de compliqué!

Ca l'air de l'être parce que j'ai tout mis depuis le téléchargement du fichier text à la mise en ligne.
Seulement, il faut suivre les étapes. D'abord on traduit, ensuite on regarde comment tester la traduction wink.gif .

L'explication de tyty nécessite de travailler directement en ligne ce qui est dangereux pour ceux qui ont une connexion capricieuse et qui traduisent plus que 4 phrases.

En fait, j'ai créé ce topic et Pensée en a créé un en même temps, du coups elle les a fusionnés et comme j'avais expliqué sur un autre topic certaines choses que j'ai mises dans mon tuto, ça a l'air long et compliqué.

Il faut prendre en compte seulement les liens donnés par Pensée dans son post sinon ça devient très confus.

Les explications concernant les codes de mon message cité par Pensée ne devraient justement pas se trouver là car le codage dynamique est repris dans mon tutoriel et que les autres formes de codes n'y sont pas abordées justement parce que trop complexes.

Je le répète, j'ai mis toutes les étapes histoire que ceux qui ont fini de traduire avant les autres puissent avancer mais il faut suivre les étapes pas à pas.

J'explique au cas où d'autres ne comprendraient pas pourquoi il y a autant d'explications différentes mais après, chacun est libre de participer ou pas à la traduction.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
fa568726
* 11 01 2012, 17:44
Message #5


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 111
Inscrit: 29-07 11
Lieu : Belgium
Membre No.: 4,262



Tant qu'il me reste de la lucidité, merci à Pensée pour l'ouverture de ce sujet adapté. laugh.gif

Pour le reste, je savais que ce ne serait pas facile pour qui n'a pas l'habitude, mais lire ce mode d'emploi ci-dessus me fait autant d'effet qu'une bouteille de "mescal con gusano" vidée d'un seul trait et à jeun ! blink.gif

Le fainéant que je suis, demande le lien du s3pe le plus récent à télécharger ? Merci d'avance !

Faut-il un autre programme obligatoire, sachant qu'Office n'est même pas installé sur mon ordi ?

Très, très modestement, je voudrais tester une traduction des textes ayant rapport au Geek et consorts et de voir si je m'en sors ?! huh.gif wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tyty
* 11 01 2012, 21:05
Message #6


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 304
Inscrit: 21-12 10
Lieu : Sud de la France
Membre No.: 49



Le bloc note suffit pour remplacer les chaînes de texte à traduire entre <STR>Texte à traduire</STR>
Ou bien vous pouvez directement le faire dans le WikiSpaces de Twallan... ensuite, une fois qu'il a intégré la traduction, vous pouvez jouer et voir si ça va et le cas échéant réctifier le tir...
Pour le reste il ne faut pas y toucher...


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MissAkyra_*
* 12 01 2012, 07:49
Message #7





Guests






Fa,

J'avais complètement oublié de mettre le lien pour le s3pe! Je savais que j'avais oublié un truc mais quoi? Que veux-tu, je perds la boule laugh.gif . Si tu attends 5 minutes je vais rajouter le lien dans le tuto comme ça chacun pourra le trouver directement.

Non non, pas de programme obligatoire, tout ce dont tu as besoin est listé déjà (heureusement d'ailleurs, parce que je déteste télécharger un tas de programmes pour faire une seule chose).

Teste, mais sache que tu n'as aucune obligation si tu t'en sors à tout traduire hein !


Tyty,

On ne se prend pas la tête et on ne complique rien, c'est écrit sur le wikispace de Twallan qu'il faut un éditeur de package pour tester les traductions. De plus, si Twallan explique comment tester soi-même c'est parce qu'il/elle sait que ça lui prend du temps d'intégrer les traductions au mod et que les traducteurs n'ont pas forcément le temps et l'envie d'attendre pour vérifier.

J'ai donné les explications en choisissant la manière rapide et la moins risquée (pour les sauvegardes, pour les traducteurs et pour leurs traductions).J'ai déjà dit de se servir du bloc-note et j'ai expliqué pourquoi je ne conseillais pas de traduire directement dans le wiki.


J'attends toujours la réponse de Pensée pour l'hébergement des traductions pimentées sur le Daily (Pensée si tu passes par là fais nous signe biggrin.gif )

Ils semble que les autres traducteurs aient disparu, qui les a mangé?? laugh.gif

PS: j'ai fait un peu de mise en page pour le tuto histoire que ça soit plus digeste. Au départ je ne voulais mettre que les astuces de traduction et puis comme Lorraine m'a demandé comment tester les traductions j'ai tout mis pour que chacun aille à son rythme.

Je le répète, ne lisez que la phase à laquelle vous vous attaquez car le tuto est très détaillé, qu'importe comment partager votre traduction si vous ne l'avez pas encore commencée, lire cette étape avant d'y être ne sert qu'à vous submerger.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lorraine54
* 12 01 2012, 12:52
Message #8


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 991
Inscrit: 13-12 10
Membre No.: 31



On ne m'a pas mangée, je suis là... rolleyes.gif
Y a pas mal de lecture on dirait... je vais voir si je comprends tous et vous en reparle.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MissAkyra_*
* 12 01 2012, 16:57
Message #9





Guests






Pas de problème Lorraine !

PS: le "qui les a mangé?" c'est une phrase que je sors souvent quand je ne trouve plus les bonbons dans le placard , que veux-tu les habitudes ont la vie dure. laugh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pensée
* 12 01 2012, 20:55
Message #10


Advanced Member
***

Groupe: Equipe des modos
Messages: 2,564
Inscrit: 9-12 10
Lieu : Montréal, Québec, Canada
Membre No.: 20



CITATION(MissAkira')
J'attends toujours la réponse de Pensée pour l'hébergement des traductions pimentées sur le Daily (Pensée si tu passes par là fais nous signe
.
Alors en premier lieu, notre chef Krysec devra y jeter un oeil... il faudra lui envoyer le tout ou lui dire où il peut consulter les traductions. wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_MissAkyra_*
* 12 01 2012, 23:30
Message #11





Guests






Ah super!

Merci Krysec et Pensée, ça fait déjà une question de réglée !

Bon, j'y retourne sinon ça n'avancera pas laugh.gif

Edit: Fa, je t'ai mis dans la partie "PEGI 12" de la liste parce que tu ne m'as pas dit si c'était un test pimenté ou pas, si c'est le cas dis-le moi et j'éditerais.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lilisims
* 16 01 2012, 13:22
Message #12


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 57
Inscrit: 2-01 11
Membre No.: 69



Bonjour, juste pour prévenir que je suis indisponible jusqu'au 10 février.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tyty
* 12 04 2012, 19:47
Message #13


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 304
Inscrit: 21-12 10
Lieu : Sud de la France
Membre No.: 49



J'ai eu un peu de temps et j'ai arrangé la traduction du Register, j'ai passé le texte sur le Wiki de Twallan, je pense qu'il ne tardera pas à s'en occuper...
Si vous êtes pressés voici le lien de mon fichier : http://www.mediafire.com/?qvdhhbz0uhxbzf6

J'ai commencé aussi à travailler sur l'Overwatch... c'est en cours faut que je le teste, je vous passe le lien du fichier tel qu'il est ce soir : http://www.mediafire.com/?8wn9mixi0h65481


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lorraine54
* 13 04 2012, 08:07
Message #14


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 991
Inscrit: 13-12 10
Membre No.: 31



Tu reprends du service Tyty ? rolleyes.gif ... tu nous as manqués, tu sais...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tyty
* 13 04 2012, 11:44
Message #15


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 304
Inscrit: 21-12 10
Lieu : Sud de la France
Membre No.: 49



Je reprends, mais ça sera service minimum laugh.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BlackGuard
* 13 04 2012, 17:13
Message #16


Advanced Member
***

Groupe: Equipe des modos
Messages: 357
Inscrit: 26-12 10
Membre No.: 60



Salut Tyty,

C'est déjà une excellente nouvelle de te revoir sur le forum mais c'est une très bonne nouvelle que tu reprends à ton rythme bien sur les traductions de certains mods de Twallan. Sincèrement vu ton emploi du temps chargé je pensais que tu avais laissé tomber définitivement les traductions ce qui était tout à fait compréhensible, donc je suis agréablement surpris biggrin.gif !!!

Je viens d'en parler à Lilisims, ça lui a fait tellement plaisir qu'elle a décidé de l'annoncer sur l'off, mais je lui ai bien dit que c'était à ton rythme wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Tyty
* 13 04 2012, 20:50
Message #17


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 304
Inscrit: 21-12 10
Lieu : Sud de la France
Membre No.: 49



Je suis contente de savoir que ça fait des heureux ! Mais il est certain que je n'ai plus autant de temps qu'avant pour ça. Seulement comme je vois que personne ne se dévoue, à part Mulciber pour le Woohooer j'ai eu pitié de vous et de moi aussi d'ailleurs donc voilà pourquoi je rempile...
En parlant de l'off, c'est sympa que Lilisims relai l'info car depuis un certain temps je n'arrive plus à acceder au forum francophone... j'ai beau changer de langue, je suis toujours sur le forum anglais... et ça m'agace Bref, je vais m'en tenir aux mods que j'utilise et je verrai pour d'autres pas trop compliqués si j'ai le temps, mais terminé pour les tartines de texte des modules de la StoryProgession, ou alors ça sera plus tard si je peux...


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BlackGuard
* 14 04 2012, 00:17
Message #18


Advanced Member
***

Groupe: Equipe des modos
Messages: 357
Inscrit: 26-12 10
Membre No.: 60



Des heureux tu vas en faire pas mal c'est sur wink.gif

Dans mon cas c'est le procédé qui me laisse perplexe, remarque parfois il suffit de se lancer pour en comprendre le mécanisme mais c'est surtout le fait d'approcher le plus possible en français du vrai sens qui est donné par certains termes en anglais employés par Twallan dans ces mods et je me sens plutôt nul à ce niveau.

Tu as bien fait de me le dire pour tes problèmes sur l'off, je vais en parler à Lilisims. Il y a plus d'un an j'ai eu aussi un problème sur l'off et c'est Lili qui a réussi à me le résoudre.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lilisims
* 14 04 2012, 07:47
Message #19


Advanced Member
***

Groupe: Members
Messages: 57
Inscrit: 2-01 11
Membre No.: 69



C'est noté, je fais part aux gurus de ton souci.

Merci Tyty pour les traductions.

La question un peu bête, mais bon :

Le fichier du Register c'est à placer dans le dossier Mods avec mon ancien fichier Register ou il remplace mon fichier ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
BlackGuard
* 14 04 2012, 09:39
Message #20


Advanced Member
***

Groupe: Equipe des modos
Messages: 357
Inscrit: 26-12 10
Membre No.: 60



Bonjour Lilisims et merci pour l'aide que tu vas apporter a Tyty wink.gif

Non c'est une question censé parce que je me la suis posée aussi. Mais quand j'ai vu que la taille était identique à celui proposé par Twallan donc je me suis dit qu'il doit logiquement le remplacer et je te confirme après un petit test que ceux traduits par Tyty remplacent bien ceux de Twallan wink.gif

Mais Twallan est quelqu'un de rapide car il propose déjà le Register traduit par Tyty sur son site avec en plus une mise à jour du StoryProgression et de tous ces modules.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pages V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s):

 

Version bas débit Nous sommes le : 1/10/2014 - 13:13